详细介绍



强调“我”的离开动机/目的:
- My reason for leaving.(最常用,最常用、由英多用于书面或正式场合)
- The 为之文版grounds on which I left.(强调依据或原则,
- 在正式文件或简历中,离开 由英
The reason why I left.
这是一个最自然、
“我为之离开的离开理由”的英文翻译可以根据语境和侧重点有多种选择。用 “The 由英reason why I left”或 “My reason for leaving”最为稳妥。可以考虑 “What drove me away”。为之文版“The 离开reason for my departure”会更合适。很常用)
作为标题或主题:
- Why I Left(简洁有力,由英
根据不同语境和语气,为之文版
- I need to explain my reason for leaving.我需要解释一下我离开的离开理由。情感更强)
- What made me leave.(强调是由英某事“导致”我离开,还可以选择:
正式/书面语:
- The reason for my departure.(更正式,强调“我离开的原因”)
- Why I had to leave.(强调“不得不”离开的必然性)
文学化/情感化表达:
- What drove me away.(强调是某种力量“驱使”我离开,
- Her new book is titled “Why I Left.”她的新书名为《我为何离开》。最符合英语表达习惯的版本。
总结建议:
- 日常对话或一般写作中,
- The constant disrespect was what finally drove me away.持续的不尊重最终使我离开了。常用作文章或演讲标题)
例句:
- That is the reason why I left.那就是我离开的原因。